Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Датски - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Текст
Предоставено от
gamine
Език, от който се превежда: Норвежки
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Заглавие
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Превод
Датски
Преведено от
gamine
Желан език: Датски
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
За последен път се одобри от
wkn
- 3 Юни 2008 16:56
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Юни 2008 15:19
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Юни 2008 16:16
gamine
Общо мнения: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Юни 2008 16:20
gamine
Общо мнения: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.