Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Датский - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Tекст
Добавлено
gamine
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Статус
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Перевод
Датский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Последнее изменение было внесено пользователем
wkn
- 3 Июнь 2008 16:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Июнь 2008 15:19
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Июнь 2008 16:16
gamine
Кол-во сообщений: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Июнь 2008 16:20
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.