Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Mondat

Cim
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Szöveg
Ajànlo ggispanyolca
Nyelvröl forditàs: Török

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Cim
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Fordítás
Spanyol

Forditva Carlos MS àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Validated by lilian canale - 23 Július 2008 14:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Július 2008 22:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Július 2008 00:03

Taino
Hozzászólások száma: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Július 2008 00:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Július 2008 23:25

gizemmm
Hozzászólások száma: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Július 2008 08:53

berrryl
Hozzászólások száma: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto