Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Propoziţie

Titlu
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Înscris de ggispanyolca
Limba sursă: Turcă

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titlu
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Carlos MS
Limba ţintă: Spaniolă

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Iulie 2008 14:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iulie 2008 22:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Iulie 2008 00:03

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Iulie 2008 00:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Iulie 2008 23:25

gizemmm
Numărul mesajelor scrise: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Iulie 2008 08:53

berrryl
Numărul mesajelor scrise: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto