Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه جمله

عنوان
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
متن
ggispanyolca پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

عنوان
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
ترجمه
اسپانیولی

Carlos MS ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 جولای 2008 14:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 جولای 2008 22:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 جولای 2008 00:03

Taino
تعداد پیامها: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 جولای 2008 00:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 جولای 2008 23:25

gizemmm
تعداد پیامها: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 جولای 2008 08:53

berrryl
تعداد پیامها: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto