Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Setning

Tittel
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Skrevet av ggispanyolca
Kildespråk: Tyrkisk

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Tittel
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Carlos MS
Språket det skal oversettes til: Spansk

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Juli 2008 14:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Juli 2008 22:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juli 2008 00:03

Taino
Antall Innlegg: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juli 2008 00:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juli 2008 23:25

gizemmm
Antall Innlegg: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juli 2008 08:53

berrryl
Antall Innlegg: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto