Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Предложение

Статус
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tекст
Добавлено ggispanyolca
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Статус
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Перевод
Испанский

Перевод сделан Carlos MS
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Июль 2008 14:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июль 2008 22:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Июль 2008 00:03

Taino
Кол-во сообщений: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Июль 2008 00:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Июль 2008 23:25

gizemmm
Кол-во сообщений: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Июль 2008 08:53

berrryl
Кол-во сообщений: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto