Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Fjali

Titull
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Prezantuar nga ggispanyolca
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titull
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Carlos MS
Përkthe në: Spanjisht

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Korrik 2008 14:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Korrik 2008 22:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Korrik 2008 00:03

Taino
Numri i postimeve: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Korrik 2008 00:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Korrik 2008 23:25

gizemmm
Numri i postimeve: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Korrik 2008 08:53

berrryl
Numri i postimeve: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto