쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
본문
ggispanyolca
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum
제목
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
번역
스페인어
Carlos MS
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 23일 14:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 8일 22:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.
¿Puedes explicarlo?
2008년 7월 9일 00:03
Taino
게시물 갯수: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."
2008년 7월 9일 00:22
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:
"pero nunca
me intereso por ti
"
cuando lo cierto serÃa:
"pero nunca
te interesas por mÃ
"
Ahora sà tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?
2008년 7월 9일 23:25
gizemmm
게시물 갯수: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence
2008년 7월 17일 08:53
berrryl
게시물 갯수: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto