Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Phrase

Titre
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Texte
Proposé par ggispanyolca
Langue de départ: Turc

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titre
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Traduction
Espagnol

Traduit par Carlos MS
Langue d'arrivée: Espagnol

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Juillet 2008 14:50





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juillet 2008 22:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juillet 2008 00:03

Taino
Nombre de messages: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juillet 2008 00:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juillet 2008 23:25

gizemmm
Nombre de messages: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juillet 2008 08:53

berrryl
Nombre de messages: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto