Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Sentence

शीर्षक
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
हरफ
ggispanyolcaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

शीर्षक
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
अनुबाद
स्पेनी

Carlos MSद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 23日 14:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 8日 22:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

2008年 जुलाई 9日 00:03

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

2008年 जुलाई 9日 00:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

2008年 जुलाई 9日 23:25

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

2008年 जुलाई 17日 08:53

berrryl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto