Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ggispanyolca
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

τίτλος
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Carlos MS
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούλιος 2008 14:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούλιος 2008 22:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Ιούλιος 2008 00:03

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Ιούλιος 2008 00:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Ιούλιος 2008 23:25

gizemmm
Αριθμός μηνυμάτων: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Ιούλιος 2008 08:53

berrryl
Αριθμός μηνυμάτων: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto