Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanja

Kategoria Lause

Otsikko
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Teksti
Lähettäjä ggispanyolca
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Otsikko
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Carlos MS
Kohdekieli: Espanja

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Heinäkuu 2008 14:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Heinäkuu 2008 22:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Heinäkuu 2008 00:03

Taino
Viestien lukumäärä: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Heinäkuu 2008 00:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Heinäkuu 2008 23:25

gizemmm
Viestien lukumäärä: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Heinäkuu 2008 08:53

berrryl
Viestien lukumäärä: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto