主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
正文
提交
ggispanyolca
源语言: 土耳其语
Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum
标题
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
翻译
西班牙语
翻译
Carlos MS
目的语言: 西班牙语
Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 七月 23日 14:50
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 8日 22:11
lilian canale
文章总计: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.
¿Puedes explicarlo?
2008年 七月 9日 00:03
Taino
文章总计: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."
2008年 七月 9日 00:22
lilian canale
文章总计: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:
"pero nunca
me intereso por ti
"
cuando lo cierto serÃa:
"pero nunca
te interesas por mÃ
"
Ahora sà tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?
2008年 七月 9日 23:25
gizemmm
文章总计: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence
2008年 七月 17日 08:53
berrryl
文章总计: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto