Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSpansk

Kategori Sætning

Titel
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekst
Tilmeldt af ggispanyolca
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titel
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Carlos MS
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Juli 2008 14:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Juli 2008 22:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juli 2008 00:03

Taino
Antal indlæg: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juli 2008 00:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juli 2008 23:25

gizemmm
Antal indlæg: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juli 2008 08:53

berrryl
Antal indlæg: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto