Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Frase

Títol
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Enviat per ggispanyolca
Idioma orígen: Turc

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Títol
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Traducció
Castellà

Traduït per Carlos MS
Idioma destí: Castellà

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Juliol 2008 14:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2008 22:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juliol 2008 00:03

Taino
Nombre de missatges: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juliol 2008 00:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juliol 2008 23:25

gizemmm
Nombre de missatges: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juliol 2008 08:53

berrryl
Nombre de missatges: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto