Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Изречение

Заглавие
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Текст
Предоставено от ggispanyolca
Език, от който се превежда: Турски

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Заглавие
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Превод
Испански

Преведено от Carlos MS
Желан език: Испански

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Юли 2008 14:50





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Юли 2008 22:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Юли 2008 00:03

Taino
Общо мнения: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Юли 2008 00:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Юли 2008 23:25

gizemmm
Общо мнения: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Юли 2008 08:53

berrryl
Общо мнения: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto