Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Spanska - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Mening

Titel
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Text
Tillagd av ggispanyolca
Källspråk: Turkiska

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Titel
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Översättning
Spanska

Översatt av Carlos MS
Språket som det ska översättas till: Spanska

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Juli 2008 14:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Juli 2008 22:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juli 2008 00:03

Taino
Antal inlägg: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juli 2008 00:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juli 2008 23:25

gizemmm
Antal inlägg: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juli 2008 08:53

berrryl
Antal inlägg: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto