Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Oración

Título
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Texto
Propuesto por ggispanyolca
Idioma de origen: Turco

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Título
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Traducción
Español

Traducido por Carlos MS
Idioma de destino: Español

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Julio 2008 14:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Julio 2008 22:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Julio 2008 00:03

Taino
Cantidad de envíos: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Julio 2008 00:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Julio 2008 23:25

gizemmm
Cantidad de envíos: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Julio 2008 08:53

berrryl
Cantidad de envíos: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto