Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Frase

Título
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Texto
Enviado por ggispanyolca
Língua de origem: Turco

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Título
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Carlos MS
Língua alvo: Espanhol

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Julho 2008 14:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Julho 2008 22:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Julho 2008 00:03

Taino
Número de mensagens: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Julho 2008 00:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Julho 2008 23:25

gizemmm
Número de mensagens: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Julho 2008 08:53

berrryl
Número de mensagens: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto