Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekstas
Pateikta ggispanyolca
Originalo kalba: Turkų

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Pavadinimas
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Carlos MS
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Validated by lilian canale - 23 liepa 2008 14:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 liepa 2008 22:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 liepa 2008 00:03

Taino
Žinučių kiekis: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 liepa 2008 00:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 liepa 2008 23:25

gizemmm
Žinučių kiekis: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 liepa 2008 08:53

berrryl
Žinučių kiekis: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto