Fordítás - Török-Angol - sandalcıVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Költészet - Szàmitogépek / Internet  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Török
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Június 2008 21:00 | | | Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think? | | | 23 Június 2008 22:15 | | | Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks... | | | 23 Június 2008 22:25 | | | I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line? | | | 23 Június 2008 22:32 | | | |
|
|