Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - sandalcı
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Компютри / Интернет
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sandalcı
Текст
Предоставено от
meisen
Език, от който се превежда: Турски
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
Заглавие
if you are...
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Юни 2008 18:18
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Юни 2008 21:00
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 Юни 2008 22:15
merdogan
Общо мнения: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 Юни 2008 22:25
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 Юни 2008 22:32
merdogan
Общо мнения: 3769
o.k
thanks...