Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - sandalcı
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Kompiuteriai / Internetas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sandalcı
Tekstas
Pateikta
meisen
Originalo kalba: Turkų
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
Pavadinimas
if you are...
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Validated by
lilian canale
- 24 birželis 2008 18:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 birželis 2008 21:00
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 birželis 2008 22:15
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 birželis 2008 22:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 birželis 2008 22:32
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
o.k
thanks...