Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sandalcı

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalskiDanski

Kategorija Pjesništvo - Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sandalcı
Tekst
Poslao meisen
Izvorni jezik: Turski

Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM

Naslov
if you are...
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 lipanj 2008 18:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 lipanj 2008 21:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".

What do you think?

23 lipanj 2008 22:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...

23 lipanj 2008 22:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"

That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".

Isn't that the meaning of the line?

23 lipanj 2008 22:32

merdogan
Broj poruka: 3769
o.k
thanks...