मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sandalcı
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Computers / Internet
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sandalcı
हरफ
meisen
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
शीर्षक
if you are...
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुन 24日 18:18
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 23日 21:00
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
2008年 जुन 23日 22:15
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
2008年 जुन 23日 22:25
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
2008年 जुन 23日 22:32
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
o.k
thanks...