Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sandalcı

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  डेनिस

Category Poetry - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sandalcı
हरफ
meisenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM

शीर्षक
if you are...
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 24日 18:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 23日 21:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".

What do you think?

2008年 जुन 23日 22:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...

2008年 जुन 23日 22:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"

That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".

Isn't that the meaning of the line?

2008年 जुन 23日 22:32

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
o.k
thanks...