ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - sandalcı
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - コンピュータ / インターネット
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sandalcı
テキスト
meisen
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
タイトル
if you are...
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 24日 18:18
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 23日 21:00
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
2008年 6月 23日 22:15
merdogan
投稿数: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
2008年 6月 23日 22:25
lilian canale
投稿数: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
2008年 6月 23日 22:32
merdogan
投稿数: 3769
o.k
thanks...