الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - sandalcı
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حواسب/ انترنت
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sandalcı
نص
إقترحت من طرف
meisen
لغة مصدر: تركي
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
عنوان
if you are...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 24 ايار 2008 18:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 ايار 2008 21:00
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 ايار 2008 22:15
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 ايار 2008 22:25
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 ايار 2008 22:32
merdogan
عدد الرسائل: 3769
o.k
thanks...