Umseting - Turkiskt-Enskt - sandalcıNúverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - Teldur / Alnet Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath. |
|
Síðstu boð | | | | | 23 Juni 2008 21:00 | | | Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think? | | | 23 Juni 2008 22:15 | | | Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks... | | | 23 Juni 2008 22:25 | | | I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line? | | | 23 Juni 2008 22:32 | | | |
|
|