Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sandalcı

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasilisktDanskt

Bólkur Yrking - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sandalcı
Tekstur
Framborið av meisen
Uppruna mál: Turkiskt

Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM

Heiti
if you are...
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Góðkent av lilian canale - 24 Juni 2008 18:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juni 2008 21:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".

What do you think?

23 Juni 2008 22:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...

23 Juni 2008 22:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"

That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".

Isn't that the meaning of the line?

23 Juni 2008 22:32

merdogan
Tal av boðum: 3769
o.k
thanks...