Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sandalcı

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans PortugeesDeens

Categorie Poëzie - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sandalcı
Tekst
Opgestuurd door meisen
Uitgangs-taal: Turks

Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM

Titel
if you are...
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 juni 2008 18:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juni 2008 21:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".

What do you think?

23 juni 2008 22:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...

23 juni 2008 22:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"

That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".

Isn't that the meaning of the line?

23 juni 2008 22:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
o.k
thanks...