Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sandalcı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugalaDana

Kategorio Poezio - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sandalcı
Teksto
Submetigx per meisen
Font-lingvo: Turka

Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM

Titolo
if you are...
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Junio 2008 18:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2008 21:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".

What do you think?

23 Junio 2008 22:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...

23 Junio 2008 22:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"

That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".

Isn't that the meaning of the line?

23 Junio 2008 22:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
o.k
thanks...