Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sandalcı
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Datamaskiner / Internett
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sandalcı
Tekst
Skrevet av
meisen
Kildespråk: Tyrkisk
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
Tittel
if you are...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 24 Juni 2008 18:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Juni 2008 21:00
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 Juni 2008 22:15
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 Juni 2008 22:25
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 Juni 2008 22:32
merdogan
Antall Innlegg: 3769
o.k
thanks...