Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - sandalcı
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Комп'ютери / Інтернет
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sandalcı
Текст
Публікацію зроблено
meisen
Мова оригіналу: Турецька
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
Заголовок
if you are...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Затверджено
lilian canale
- 24 Червня 2008 18:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Червня 2008 21:00
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 Червня 2008 22:15
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 Червня 2008 22:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 Червня 2008 22:32
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
o.k
thanks...