Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - sandalcı
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Datorer/Internet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
sandalcı
Text
Tillagd av
meisen
Källspråk: Turkiska
Yol sen olsan yorulmadan yürürüm. Rüya sen olsan hep uyurum. Gece sen olsan sabahı hiç istemem. Son nefesi m sen olsan şimdi ÖLÜRÜM
Titel
if you are...
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
I can walk without getting tired if you are the way.I can sleep forever if you are a dream.I can’t wish the morning if you are the night.I can DIE now if you are my last breath.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 24 Juni 2008 18:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Juni 2008 21:00
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi merdogan, nice translation, but perhaps that "always" should be "forever".
What do you think?
23 Juni 2008 22:15
merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi Lilian,
what do you say for "ever"
thanks...
23 Juni 2008 22:25
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think what the line means is that "I can sleep all the time if you are a dream"
That's why I suggested "forever" with the meaning of "all the time".
Isn't that the meaning of the line?
23 Juni 2008 22:32
merdogan
Antal inlägg: 3769
o.k
thanks...