Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Spanyol - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Szöveg
Ajànlo
gazpacho
Nyelvröl forditàs: Német
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
Cim
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
Fordítás
Spanyol
Forditva
italo07
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
Magyaràzat a forditàshoz
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validated by
guilon
- 1 Július 2008 20:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Június 2008 15:06
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
29 Június 2008 17:47
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
30 Június 2008 02:17
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).