Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Spanyol - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetSpanyolRomán

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Szöveg
Ajànlo gazpacho
Nyelvröl forditàs: Német

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Cim
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Fordítás
Spanyol

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Magyaràzat a forditàshoz
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validated by guilon - 1 Július 2008 20:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Június 2008 15:06

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Június 2008 17:47

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Június 2008 02:17

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).