Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Dies irae solvet saeclum in ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Dies irae solvet saeclum in ...
Szöveg
Ajànlo
Ferdi valo
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.
Cim
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
Validated by
goncin
- 10 Július 2008 14:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Július 2008 19:01
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Ofereça-
lhes
descan
s
o
4 Július 2008 19:00
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Ofereça-
os
"?
"descan
ç
o"?
"a luz eterna os ilumine
m
"?
4 Július 2008 19:20
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...
5 Július 2008 04:40
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Diego
, "oratio" está en singular:
...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a
minha oração
!
7 Július 2008 14:50
Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Obrigado Pirulito!