Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Dies irae solvet saeclum in ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Dies irae solvet saeclum in ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ferdi valo
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.

τίτλος
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 10 Ιούλιος 2008 14:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2008 19:01

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Ofereça-lhes descanso

4 Ιούλιος 2008 19:00

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Ofereça-os"?
"descanço"?
"a luz eterna os iluminem"?

4 Ιούλιος 2008 19:20

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...

5 Ιούλιος 2008 04:40

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Diego , "oratio" está en singular:

...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a minha oração!

7 Ιούλιος 2008 14:50

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Obrigado Pirulito!