Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Dies irae solvet saeclum in ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Dies irae solvet saeclum in ...
Текст
Публікацію зроблено
Ferdi valo
Мова оригіналу: Латинська
Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.
Заголовок
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
Затверджено
goncin
- 10 Липня 2008 14:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Липня 2008 19:01
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Ofereça-
lhes
descan
s
o
4 Липня 2008 19:00
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Ofereça-
os
"?
"descan
ç
o"?
"a luz eterna os ilumine
m
"?
4 Липня 2008 19:20
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...
5 Липня 2008 04:40
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Diego
, "oratio" está en singular:
...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a
minha oração
!
7 Липня 2008 14:50
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Obrigado Pirulito!