Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Dies irae solvet saeclum in ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
Dies irae solvet saeclum in ...
نص
إقترحت من طرف Ferdi valo
لغة مصدر: لاتيني

Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.

عنوان
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 10 تموز 2008 14:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تموز 2008 19:01

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ofereça-lhes descanso

4 تموز 2008 19:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Ofereça-os"?
"descanço"?
"a luz eterna os iluminem"?

4 تموز 2008 19:20

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...

5 تموز 2008 04:40

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Diego , "oratio" está en singular:

...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a minha oração!

7 تموز 2008 14:50

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Obrigado Pirulito!