Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - cennete deÄŸiÅŸmem

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Ének - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
cennete deÄŸiÅŸmem
Szöveg
Ajànlo sevay
Nyelvröl forditàs: Török

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Magyaràzat a forditàshoz
bu bir sarki sözüdür

Cim
Tausche nicht gegen das Paradies
Fordítás
Német

Forditva Delfin71 àltal
Forditando nyelve: Német

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Magyaràzat a forditàshoz
edited > Gesicht
Validated by Rodrigues - 23 Január 2010 11:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Január 2010 18:30

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Január 2010 23:27

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Január 2010 06:26

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Január 2010 08:13

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Január 2010 16:29

Delfin71
Hozzászólások száma: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Január 2010 22:43

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Január 2010 11:17

Delfin71
Hozzászólások száma: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Január 2010 07:50

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Delfin hat recht.

15 Január 2010 19:10

Delfin71
Hozzászólások száma: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Január 2010 01:31

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Január 2010 01:31

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Január 2010 13:11

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Január 2010 16:27

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Január 2010 20:09

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then