Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - cennete deÄŸiÅŸmem

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Sång - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
cennete deÄŸiÅŸmem
Text
Tillagd av sevay
Källspråk: Turkiska

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Anmärkningar avseende översättningen
bu bir sarki sözüdür

Titel
Tausche nicht gegen das Paradies
Översättning
Tyska

Översatt av Delfin71
Språket som det ska översättas till: Tyska

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Anmärkningar avseende översättningen
edited > Gesicht
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 23 Januari 2010 11:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2010 18:30

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januari 2010 23:27

merdogan
Antal inlägg: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januari 2010 06:26

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januari 2010 08:13

ibrahimburak
Antal inlägg: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januari 2010 16:29

Delfin71
Antal inlägg: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januari 2010 22:43

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januari 2010 11:17

Delfin71
Antal inlägg: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januari 2010 07:50

merdogan
Antal inlägg: 3769
Delfin hat recht.

15 Januari 2010 19:10

Delfin71
Antal inlägg: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januari 2010 01:31

ibrahimburak
Antal inlägg: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januari 2010 01:31

ibrahimburak
Antal inlägg: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januari 2010 13:11

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januari 2010 16:27

merdogan
Antal inlägg: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januari 2010 20:09

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then