Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - cennete deÄŸiÅŸmem

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Daina - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
cennete deÄŸiÅŸmem
Tekstas
Pateikta sevay
Originalo kalba: Turkų

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Pastabos apie vertimą
bu bir sarki sözüdür

Pavadinimas
Tausche nicht gegen das Paradies
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Delfin71
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Pastabos apie vertimą
edited > Gesicht
Validated by Rodrigues - 23 sausis 2010 11:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 sausis 2010 18:30

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 sausis 2010 23:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 sausis 2010 06:26

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 sausis 2010 08:13

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 sausis 2010 16:29

Delfin71
Žinučių kiekis: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 sausis 2010 22:43

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 sausis 2010 11:17

Delfin71
Žinučių kiekis: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 sausis 2010 07:50

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Delfin hat recht.

15 sausis 2010 19:10

Delfin71
Žinučių kiekis: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 sausis 2010 01:31

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 sausis 2010 01:31

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 sausis 2010 13:11

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 sausis 2010 16:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 sausis 2010 20:09

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then