Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - cennete deÄŸiÅŸmem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
cennete deÄŸiÅŸmem
テキスト
sevay様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
翻訳についてのコメント
bu bir sarki sözüdür

タイトル
Tausche nicht gegen das Paradies
翻訳
ドイツ語

Delfin71様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
翻訳についてのコメント
edited > Gesicht
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 23日 11:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 18:30

Rodrigues
投稿数: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

2010年 1月 12日 23:27

merdogan
投稿数: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

2010年 1月 13日 06:26

Rodrigues
投稿数: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

2010年 1月 13日 08:13

ibrahimburak
投稿数: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

2010年 1月 13日 16:29

Delfin71
投稿数: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

2010年 1月 13日 22:43

Rodrigues
投稿数: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

2010年 1月 14日 11:17

Delfin71
投稿数: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

2010年 1月 15日 07:50

merdogan
投稿数: 3769
Delfin hat recht.

2010年 1月 15日 19:10

Delfin71
投稿数: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

2010年 1月 16日 01:31

ibrahimburak
投稿数: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

2010年 1月 16日 01:31

ibrahimburak
投稿数: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

2010年 1月 16日 13:11

Rodrigues
投稿数: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

2010年 1月 16日 16:27

merdogan
投稿数: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

2010年 1月 16日 20:09

Rodrigues
投稿数: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then