Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - cennete deÄŸiÅŸmem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
cennete deÄŸiÅŸmem
Teksto
Submetigx per sevay
Font-lingvo: Turka

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Rimarkoj pri la traduko
bu bir sarki sözüdür

Titolo
Tausche nicht gegen das Paradies
Traduko
Germana

Tradukita per Delfin71
Cel-lingvo: Germana

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Rimarkoj pri la traduko
edited > Gesicht
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 23 Januaro 2010 11:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 18:30

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januaro 2010 23:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januaro 2010 06:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januaro 2010 08:13

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januaro 2010 16:29

Delfin71
Nombro da afiŝoj: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januaro 2010 22:43

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januaro 2010 11:17

Delfin71
Nombro da afiŝoj: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januaro 2010 07:50

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Delfin hat recht.

15 Januaro 2010 19:10

Delfin71
Nombro da afiŝoj: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januaro 2010 01:31

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januaro 2010 01:31

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januaro 2010 13:11

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januaro 2010 16:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januaro 2010 20:09

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then