Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - cennete deÄŸiÅŸmem

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Song - Arts / Creativity / Imagination

Title
cennete deÄŸiÅŸmem
Text
Submitted by sevay
Source language: Turkish

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Remarks about the translation
bu bir sarki sözüdür

Title
Tausche nicht gegen das Paradies
Translation
German

Translated by Delfin71
Target language: German

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Remarks about the translation
edited > Gesicht
Last validated or edited by Rodrigues - 23 January 2010 11:38





Latest messages

Author
Message

7 January 2010 18:30

Rodrigues
Number of messages: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 January 2010 23:27

merdogan
Number of messages: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 January 2010 06:26

Rodrigues
Number of messages: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 January 2010 08:13

ibrahimburak
Number of messages: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 January 2010 16:29

Delfin71
Number of messages: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 January 2010 22:43

Rodrigues
Number of messages: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 January 2010 11:17

Delfin71
Number of messages: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 January 2010 07:50

merdogan
Number of messages: 3769
Delfin hat recht.

15 January 2010 19:10

Delfin71
Number of messages: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 January 2010 01:31

ibrahimburak
Number of messages: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 January 2010 01:31

ibrahimburak
Number of messages: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 January 2010 13:11

Rodrigues
Number of messages: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 January 2010 16:27

merdogan
Number of messages: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 January 2010 20:09

Rodrigues
Number of messages: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then