Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - cennete deÄŸiÅŸmem

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
cennete deÄŸiÅŸmem
Texte
Proposé par sevay
Langue de départ: Turc

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Commentaires pour la traduction
bu bir sarki sözüdür

Titre
Tausche nicht gegen das Paradies
Traduction
Allemand

Traduit par Delfin71
Langue d'arrivée: Allemand

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Commentaires pour la traduction
edited > Gesicht
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 23 Janvier 2010 11:38





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2010 18:30

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Janvier 2010 23:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Janvier 2010 06:26

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Janvier 2010 08:13

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Janvier 2010 16:29

Delfin71
Nombre de messages: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Janvier 2010 22:43

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Janvier 2010 11:17

Delfin71
Nombre de messages: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Janvier 2010 07:50

merdogan
Nombre de messages: 3769
Delfin hat recht.

15 Janvier 2010 19:10

Delfin71
Nombre de messages: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Janvier 2010 01:31

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Janvier 2010 01:31

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Janvier 2010 13:11

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Janvier 2010 16:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Janvier 2010 20:09

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then