Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - cennete deÄŸiÅŸmem

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
cennete deÄŸiÅŸmem
Nakala
Tafsiri iliombwa na sevay
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Maelezo kwa mfasiri
bu bir sarki sözüdür

Kichwa
Tausche nicht gegen das Paradies
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Delfin71
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Maelezo kwa mfasiri
edited > Gesicht
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 23 Januari 2010 11:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Januari 2010 18:30

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januari 2010 23:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januari 2010 06:26

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januari 2010 08:13

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januari 2010 16:29

Delfin71
Idadi ya ujumbe: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januari 2010 22:43

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januari 2010 11:17

Delfin71
Idadi ya ujumbe: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januari 2010 07:50

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Delfin hat recht.

15 Januari 2010 19:10

Delfin71
Idadi ya ujumbe: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januari 2010 01:31

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januari 2010 01:31

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januari 2010 13:11

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januari 2010 16:27

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januari 2010 20:09

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then