Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - cennete deÄŸiÅŸmem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
cennete deÄŸiÅŸmem
متن
sevay پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu bir sarki sözüdür

عنوان
Tausche nicht gegen das Paradies
ترجمه
آلمانی

Delfin71 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited > Gesicht
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 23 ژانویه 2010 11:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2010 18:30

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 ژانویه 2010 23:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 ژانویه 2010 06:26

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 ژانویه 2010 08:13

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 ژانویه 2010 16:29

Delfin71
تعداد پیامها: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 ژانویه 2010 22:43

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 ژانویه 2010 11:17

Delfin71
تعداد پیامها: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 ژانویه 2010 07:50

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Delfin hat recht.

15 ژانویه 2010 19:10

Delfin71
تعداد پیامها: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 ژانویه 2010 01:31

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 ژانویه 2010 01:31

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 ژانویه 2010 13:11

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 ژانویه 2010 16:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 ژانویه 2010 20:09

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then