Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - cennete deÄŸiÅŸmem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
cennete deÄŸiÅŸmem
Tekstur
Framborið av sevay
Uppruna mál: Turkiskt

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Viðmerking um umsetingina
bu bir sarki sözüdür

Heiti
Tausche nicht gegen das Paradies
Umseting
Týkst

Umsett av Delfin71
Ynskt mál: Týkst

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Viðmerking um umsetingina
edited > Gesicht
Góðkent av Rodrigues - 23 Januar 2010 11:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2010 18:30

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januar 2010 23:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januar 2010 06:26

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januar 2010 08:13

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januar 2010 16:29

Delfin71
Tal av boðum: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januar 2010 22:43

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januar 2010 11:17

Delfin71
Tal av boðum: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januar 2010 07:50

merdogan
Tal av boðum: 3769
Delfin hat recht.

15 Januar 2010 19:10

Delfin71
Tal av boðum: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januar 2010 16:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januar 2010 20:09

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then