Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - cennete deÄŸiÅŸmem

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Këngë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
cennete deÄŸiÅŸmem
Tekst
Prezantuar nga sevay
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Vërejtje rreth përkthimit
bu bir sarki sözüdür

Titull
Tausche nicht gegen das Paradies
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Delfin71
Përkthe në: Gjermanisht

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Vërejtje rreth përkthimit
edited > Gesicht
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 23 Janar 2010 11:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2010 18:30

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Janar 2010 23:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Janar 2010 06:26

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Janar 2010 08:13

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Janar 2010 16:29

Delfin71
Numri i postimeve: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Janar 2010 22:43

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Janar 2010 11:17

Delfin71
Numri i postimeve: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Janar 2010 07:50

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Delfin hat recht.

15 Janar 2010 19:10

Delfin71
Numri i postimeve: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Janar 2010 01:31

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Janar 2010 01:31

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Janar 2010 13:11

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Janar 2010 16:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Janar 2010 20:09

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then